在日语中「うまい」、「上手」都是用于赞美别人的褒义词。两者虽然意义相近,但是在使用中还是存在一定区别的。那么,我们该如何将两者进行有效区分呢?
日语词汇辨析:「うまい」
「うまい」 表示技术高超,褒义词。“…がうまい”除表示对象外,还包括技术的结果。在指结果时,不仅涉及技术高明,而且含有对结果表示赞赏的语意。
例如:演技がうまい。就是表示一个人的演技高超。「うまい」还能够用来形容食物的美味。由于「上手」并没有这一解释,所以不在今天的讨论之列。
(1)彼は絵がうまい。<他的画很不错。>
如上面的例1,不仅指绘画技术高超,而且暗示作品的艺术性好。
(2)彼女はピアノがうまかった。<她钢琴弹得很好。>
例2则指的是对象,涉及技术的巧拙,并不言及其结果如何。
(3)失敗がばれないようにうまくごまかした。<巧妙地欺蒙了大家而未暴露>
作为谓语修饰时,不问结果如何,只指方法,技术的巧拙,如例3。
日语词汇辨析:「上手」
「上手」表示技术、技能高超,褒义词。从技术高超这一意义上,“じょうず”与“うまい”相似。
例如:彼女は料理が上手だ。表示她做菜很拿手。
「うまい」VS「上手」:
很显然「うまい」和「上手」都是赞美一个人在某一方面的能力过人。但是根据选词的不同,所表达的意思也会有区别。
在会话中,虽然都是对高超的技术活能力的褒奖但是使用「上手」时,说话人关注的是能力本身,也就是单纯地对对方的实力进行赞美。与之相对如果使用的是「うまい」,虽然同样表示称赞,但是更主要的是体现说话人的感叹等心理。
例如在以为艺术家的个人作品展上
如果说「さすがにお上手ですね」即表示赞美对方的技艺高超。
如果说「さすがにうまいですね」则表达了心中对其高超技艺的感慨。
另外,两者的适用场合也有一定的区别。在日语中「上手」比「うまい」显得更高雅一些,所以在许多正式场合,或者是在与年长的人对话的时候,我们经常会用「上手」来代替「うまい」以表达自己的赞美之意。
此外,“じょうず”还具有煽动对方的语感(根据场合,有时还有轻蔑的语感)。在寒暄时加上“お”=“おじょうず”,“うまい”不能用作寒暄语。“じょうず”在称赞技术高超时,往往对象比自己的地位高。
(幼児に)あんよがじょうず。
<(对幼儿)宝宝,走得很好!>
只对刚会走路的孩子,称赞他走的好时可以用,但是如果用于大人,往往会变成讽刺。因此在称赞人的技术高超时,要注意。
以上就是日语词汇辨析:「うまい」VS「上手」的全部介